کد QR مطلبدریافت صفحه با کد QR

مترجم کتاب در یاد مانده:

برترین کتب ادبی دنیا را ترجمه می‌کنم

ستاد خبری دهمین نمایشگاه کتاب استان قم , 8 اسفند 1393 ساعت 17:57

قم نیوز: مترجم فارسی کتاب "در یاد مانده" از ترجمه برترین کتب ادبی جهان به زبان فارسی در هر سال خبر داد.


به گزارش قم نیوز، احمد عزتی‌پرور در حاشیه رونمایی از ترجمه فارسی کتاب "در یاد مانده" در دهمین نمایشگاه کتاب قم صورت گرفت، اظهار داشت: بنده که مترجم کتاب هستم به همراه ناشر تصمیم گرفتیم آثار ادبی درجه یک جهان را هر سال به فارسی ترجمه کنیم.

وی افزود: کتاب "زندگی عزیز" به نوشته خانم آریس مونرو که در سال 2013 برنده جایزه نوبل شده بود را در ابتدا ترجمه کردم و کتاب "در یاد مانده" نیز به نوشته پاتریک مودیانو دومین اثر که برنده جایزه نوبل ادبیات در سال 2014 شده بود را اخیرا ترجمه کردم.

عزتی‌پرور از ترجمه تمام کتبی که عالی‌ترین درجه جهانی و جایزه نوبل را دریافت می‌کنند به طور مستمر در هر سال خبر داد و گفت: این کار برای آشنایی جوانان ایرانی با فرهنگ و ادبیات روز جهان انجام خواهد شد.

مترجم فارسی کتب جایزه نوبل در سال 2013 و 2014 ابراز کرد: به دلیل اینکه چنین کتاب‌هایی در سطح جهانی داوری می‌شوند و داوران جهانی روی آن اتفاق نظر دارند می‌توان گفت نمونه عالی ادبیات روز جهان این کتاب‌ها هستند.

وی ادامه داد: ترجمه آثار درجه دوم یا سوم ممکن است زیبا باشد اما شاید این کتب با خوانندگان ارتباط زیادی برقرار نکند و از این جهت تصمیم گرفتیم زیباترین و ارزشمندترین کتب جهان را ترجمه کنیم.

عزتی‌پرور پیرامون جزئیات کتاب در یاد مانده گفت: نویسنده این کتاب در 50 سالگی‌اش تصمیم می‌گیرد خاطرات خود را بنویسد و در آن از دوران جوانی به بعد می‌گوید.

وی با بیان اینکه 3 سال است به طور رسمی مشغول ترجمه کتب هستم، عنوان داشت: 2 داستان برگزیده شاهنامه از انتشارات چشمه، پرند پارسی، راهنمای معلم زبان فارسی و چندین کتاب دیگر را تالیف کردم ولی فقط 2 کتاب "در یاد مانده" و "زندگی عزیز" و 50 مقاله برای دانشنامه قرآنی که در لندن چاپ شده است ترجمه کرده‌ام.

انتهای پیام/


کد مطلب: 29255

آدرس مطلب :
https://www.qomnews.ir/fa/news/29255/برترین-کتب-ادبی-دنیا-ترجمه-می-کنم

قم نیوز
  https://www.qomnews.ir