شنبه ۸ بهمن ۱۳۹۰ ساعت ۰۹:۳۹
کد مطلب : 3989
مدیر انجمن قرآن پژوهی حوزه علمیه قم:

حوزه علمیه پایگاه ترجمه قرآن کریم شود

قم نيوز : قم نیوز: مدیر انجمن قرآن پژوهی حوزه علمیه قم با بیان اینکه اکثر مترجمین قرآن غیر حوزوی هستند، اهتمام جدی حوزه‌ها به پرورش مترجمان حوزوی را خواستار شد.
حوزه علمیه پایگاه ترجمه قرآن کریم شود
به گزارش قم نیوز، حجت الاسلام سید رضا مودب در پنجمین اجلاس مجمع عمومی انجمن قرآن پژوهی حوزه علمیه قم که جمعه شب در مدرسه عالی امیرالمومنین(ع) برگزار شد، به ارائه گزارشی از عملکرد این انجمن پرداخت و گفت: امروزه فعالیت‌های قرآنی در حوزه علمیه رو به گسترش است و این مسئله به برکت وجود طلابی است که در این زمینه فعالیت‌های علمی و تحقیقاتی تلاش می‌کنند.

وی ادامه داد: یکی از رویکردهای مهم حوزه علمیه قم پس از انقلاب اسلامی، پرداختن به فعالیت‌های قرآنی بود که باید پیش از آن حوزه‌ها به این مسئله می‌پرداختند ولی به خاطر شرایط موجود این امر حاصل نشده بود.

مدیر انجمن قرآن پژوهی حوزه علمیه قم با بیان اینکه قبل از انقلاب اهتمام شایسته‌ای که لازمه فعالیت‌های قرآنی باشد صورت نگرفته بود، ادامه داد: اگر امروز حوزه علمیه بخواهد در دنیا ورود پیدا کند، قدم اول آن مطالعات قرآنی است.

مودب افزود: اگر کسانی در کنار پژوهش‌های قرآنی به زبان‌های متعارف دنیا تسلط پیدا کنند، زمینه فعالیت گسترش می‌یابد.

وی با بیان اینکه ادعای انقلاب اسلامی ایران تمدن سازی است، اظهار داشت: این تمدن سازی از قم و از حوزه شروع شده است، امام راحل اندیشه گسترش انقلاب اسلامی را در دنیا مطرح کرد و این رسالت به دوش حوزویان است و در بین حوزویان محققان عرصه قرآنی پیشتازان این صحنه هستند و باید به خوبی وظیفه خطیر خود را انجام دهند.

مدیر انجمن قرآن پژوهی حوزه علمیه قم در بخش دیگری از سخنان خود به تشریح عملکرد این انجمن پرداخت و گفت: در این انجمن فعالیت‌های زیادی در عرصه‌های مختلف قرآنی انجام شده است که یکی از شاخص‌ترین آنها برگزاری همایش مترجمان قرآن کریم است.

مودب ادامه داد: امروزه بیشتر کسانی که در دنیا با قرآن ارتباط دارند از طریق ترجمه است و قرآن تاکنون به بیش از ۱۱۰ زبان ترجمه شده است و نکته قابل تامل این است که عمده مترجمان قرآن حوزوی نیستند و این مسئله برای حوزه مهم است که پایگاه ترجمه قرآن کریم که باید در حوزه باشد، امروز در اختیار افراد غیرحوزوی است.

وی افزود: کار ترجمه قرآن بسیار سنگین‌تر از تفسیر آن است و کسی که می‌خواهد قرآن را ترجمه کند باید ابتدا یک دور تفسیر بخواند ولی امروزه بدین شکل عمل نمی‌شود.

مدیر انجمن قرآن پژوهی حوزه علمیه قم در پایان خاطر نشان کرد: انجمن قرآن پژوهی یکی از مراکز قرآنی است که در آن فکر می‌شود و به کمک دیگران این فکر و ایده‌ها اجرا می‌شود و امیدواریم با کمک همه اساتید، مفسران و مترجمان حوزوی قرآن بتوانیم در نشر و گسترش این کتاب آسمانی قدمی برداریم.

انتهای پیام/ ۱۰۳
https://qomnews.ir/vdca.anek49noo5k14.html
نام شما
آدرس ايميل شما