قم نيوز : مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت گفت: ترجمه فارسی کتاب الغدیر آماده چاپ است و در شب عید غدیر رونمایی میشود.
به گزارش قم نیوز نشست خبری مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت در خصوص رونمایی ترجمه فاخر کتاب الغدیر ظهر امروز با حضور اصحاب رسانه استان قم در سالن جلسات خبرگزاری حوزه برگزار شد.
حجتالاسلام والمسلمین محمد تقی سبحانی در این نشست با اشاره به سالگرد درگذشت علامه امینی اظهار کرد: در آستانه پنجاهمین سالگرد درگذشت این عالم برجسته هستیم و به این مناسبت باید نهادهای مختلف در بزرگداشت او نقش وافری داشته باشند.
وی ادامه داد: امسال در عید غدیر رونمایی از ترجمه فارسی کتاب الغدیر را خواهیم داشت و در طول یک سال آینده تلاش میکنیم که در بزرگداشت علامه امینی و غدیرشناسی اقداماتی داشته باشیم، همچنین در اسفندماه سال جاری همایش میرحامد حسین را برگزار میکنیم.
آرمان خواهی علامه امینی
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت افزود: هر چه که زمان میگذرد به اهمیت علامه امینی و آثار او پی میبریم، او نوآوری داشت و از جمله ویژگیهای علامه امینی آرمان خواهی و سخت کوشی او بود.
سبحانی با اشاره به سیره حیات علامه امینی اظهار کرد: او به کشورهای مختلف سفر کرد تا مطلوب خودش را از کتابخانهها پیدا کند، او در کار خود سخت کوش بود تا توانست کتاب الغدیر را به نگارش درآورد.
وی ادامه داد: غیرتمندی از جمله ویژگیهای علامه امینی بود و او به اندازه یک موسسه بزرگ، محصولات علمی داشت، الغدیر یک موسوعه بزرگ علمی است و این کتاب 11 جلد داشت که در آن از تمام دانشهای مرتبط استفاده شد، دو جلد از کتاب الغدیر مربوط به اشعار بزرگ غدیری در تاریخ است.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت افزود: گوشه گوشه تاریخ در الغدیر منعکس شده و همچنین این کتاب یک موسوعه حدیثی است، در زوایای کتاب الغدیر تحلیل جامع شناختی نسبت به واقعه غدیر و تبعات آن منعکس شده است.
اهتمام علمای اهل سنت به کتاب الغدیر
سبحانی، کتاب الغدیر را مورد اهتمام اهل سنت دانست و تصریح کرد: علمای اهل سنت در خصوص این کتاب مطالبی را به نگارش درآوردند، با وجود اهمیت کتاب الغدیر، اما این اثر برای فارسی زبانان کمتر بازنمایی شده، چون زبان اصلی الغدیر عربی است.
وی ادامه داد: در گذشته نویسندگانی در پیش از انقلاب اسلامی کتاب الغدیر را ترجمه و منتشر کردند، اما آن ترجمه دارای اشکالات زیادی بود و به همین دلیل نتوانست که اهمیت الغدیر را برای فارسی زبانان نشان بدهد، نخستین اشکال این است که مترجمان متعددی الغدیر را ترجمه کردند و ترجمه این کتاب یک دست نبود.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت افزود: اشعار کتاب الغدیر پیش از این به زبان فارسی یا ترجمه نشده بود یا به صورت ناقص ترجمه شد، به همین دلیل دوباره این کتاب ترجمه و هزینه ترجمه الغدیر از ابتدا تا پایان به صورت مردمی تامین شد و هیچ هزینه دولتی در آن صرف نشد، حجتالاسلام والمسلمین دکتر سیدابوالقاسم حسینی ژرفا ترجمه اثر را بر عهده گرفت، حجتالاسلام و المسلمین سید مهدی نبوی هم اثر را از ابتدا تا پایان بازبینی کرد.
رونمایی از ترجمه فارسی کتاب الغدیر
سبحانی با اشاره به ترجمه کتاب الغدیر اظهار کرد: بنیاد فرهنگی امامت کار ترجمه این کتاب را مدیریت و نظارت کرد و محققان بنیاد برای ترجمه کتاب الغدیر کمک آمدند، کتاب آماده چاپ است و در شب عید غدیر رونمایی میشود، باید کتاب الغدیر و ترجمه آن را به فارسی زبانان معرفی کنیم تا این کار به نام عالمان ایرانی بماند.
وی ادامه داد: ترجمه کتاب الغدیر با همه معیارهای علمی و ادبی تدوین شد و باید آن را به جامعه معرفی کنیم، الگوسازی از این فعالیت گروهی میتواند برای اقشار مختلف مردم جالب باشد.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت در پایان خاطرنشان کرد: کتاب الغدیر در گذشته به زبانهایی همچون عربی و انگلیسی نیز ترجمه شد که نواقصی داشت و به دنبال انتشار ترجمه فارسی آن با قیمت پایین و اهدای این اثر به کتابخانهها هستیم.